• Colunistas

    Saturday, 18-May-2024 18:51:27 -03
    Pasquale Cipro Neto

    '...e o deseja sorte nos próximos...'

    04/06/2015 13h48

    Na magistral letra de "Língua", de Caetano Veloso (do disco "Velô", de 1984), encontram-se os versos "Você e tu / Lhe amo", que ocorrem num momento em que a letra faz uma bela colagem de exemplos dos diversos falares do português.

    Pois bem. A que se referem esses dois versos? O primeiro ("Você e tu") se refere às duas formas de tratamento íntimo direto que se alternam Brasil afora. Na cidade de São Paulo, por exemplo, o pronome "você" predomina, o que não ocorre em outra cidade paulista, Santos, na qual o pronome "tu" é frequente. Na cidade do Rio de Janeiro e em boa parte do norte, do nordeste e do sul, a forma predominante também é "tu".

    E o verso "Lhe amo"? Faz referência a um fato muito comum em diversos falares brasileiros: o emprego de "lhe" como complemento verbal direto, o que não ocorre no padrão formal escrito. Tradução: o verbo "amar" é usado sem preposição, tanto no padrão informal quanto no formal (se alguém ama, ama alguém: "Eu amo você"; "Você ama os seus filhos"; "Ela ama o namorado" etc.). No padrão formal, isso é razão para que o complemento de terceira pessoa de "amar" (e de todos os verbos diretos) seja representado pelos pronomes "o/s" e "a/s".

    No padrão formal da língua, os pronomes que representariam "você", "os seus filhos" e "o namorado" nos exemplos vistos seriam "o/a", "os" e "o": "Eu amo você" = "Eu o/a amo"; "Você ama os seus filhos" = "Você os ama"; "Ela ama o namorado" = "Ela o ama".

    É bom que se diga que o verso de Caetano e a explicação que lhe dei não funcionam como "indicação de erro" ou "correção", já que não há "erro"; o que há é simplesmente um uso (informal) diferente do formal.

    Como já afirmei várias vezes neste espaço, o ideal é ser poliglota na mesma língua, o que implica conhecer o padrão formal da língua, além do informal, que não precisa de escola. Esse conhecimento do padrão formal obviamente implica o entendimento e o domínio do mecanismo que se verifica nesse padrão.

    Curiosamente, tem ocorrido, especialmente no jornalismo, um fenômeno oposto ao que se nota com o "lhe", isto é, o uso de "o" no lugar do "lhe". Veja este trecho, tirado de uma nota oficial, publicada no site de um grande clube do país e transcrita pela imprensa Brasil afora: "Por todos estes números e conquistas alcançadas, o X X X agradece o treinador pelos serviços prestados à frente da equipe (...) e o deseja sorte nos próximos desafios".

    Já sabe onde está o nó? Que lhe parece a passagem "e o deseja sorte nos próximos desafios"? Vamos lá: se alguém deseja sorte, deseja sorte A alguém, certo? Então, se eu desejo sorte A você, se eu desejo sorte Ao treinador, isto é, se esse complemento verbal é introduzido pela preposição "a", o pronome de terceira pessoa adequado é "lhe": "...e LHE deseja sorte nos próximos...".

    O leitor atento deve ter notado outro problema no comunicado oficial. Está na passagem em que se emprega o verbo "agradecer" ("o X X X agradece o treinador pelos serviços..."). No padrão formal, se alguém agradece, agradece A alguém: "...o X X X agradece Ao treinador pelos serviços prestados". Também ocorre a construção sem a preposição "por" ("...o X X X agradece Ao treinador os serviços prestados").

    Há algum tempo, comentei aqui um caso semelhante, que continua vivo na imprensa: "O parlamento não o permitiu invadir o Iraque". Se alguém permite, permite algo A alguém, portanto, no padrão formal, teríamos "O parlamento não LHE permitiu invadir o Iraque". É isso.

    pasquale cipro neto

    Escreveu até dezembro de 2016

    Professor de português desde 1975, é colaborador da Folha desde 1989. É o idealizador do programa "Nossa Língua Portuguesa" e autor de obras didáticas e paradidáticas.

    Fale com a Redação - leitor@grupofolha.com.br

    Problemas no aplicativo? - novasplataformas@grupofolha.com.br

    Publicidade

    Folha de S.Paulo 2024