• Ilustrada

    Thursday, 02-May-2024 00:13:02 -03

    Coletânea apresenta 200 razões pelas quais Bob Dylan ganhou o Nobel

    IVAN FINOTTI
    DE SÃO PAULO

    11/04/2017 02h11

    A grande questão do Nobel (não) entregue a Bob Dylan em dezembro do ano passado era a seguinte: suas canções podem ser excelentes, mas suas letras resistem como poesia? São literatura? Mereciam o prêmio?

    O tradutor Caetano W. Galindo, encarregado pela Companhia das Letras de traduzir o homem em trabalho-relâmpago, não se furta à questão. Na nota que abre o livro "Letras (1961-1974)", na qual traduz 200 canções de Dylan, Galindo pergunta:

    "Em que medida essas letras, inclusive no original, sobreviveriam com o mesmo poder que tinham quando embaladas em música?"

    À Folha, ele responde: "Sobrevivem, sim. Mantêm uma atualidade bem impressionante, considerando que a gente podia esperar que o contexto e o espírito geral dos anos 1960-1970 tivessem datado parte delas. Mas isso não acontece, a não ser em casos bem específicos".

    Tradutor de James Joyce e Samuel Beckett, Galindo equilibra as coisas. Questionado sobre se Dylan estaria nesse patamar, ele diz que não.

    "Porém pouquíssima gente está à altura de Joyce! Mas merecer o Nobel, Dylan merecia. Acho ótimo terem reconhecido a canção como forma de literatura, e a produção dele estava de fato entre as favoritas no mundo da canção."

    Dylan, aliás, nunca esteve entre os favoritos do tradutor: "Meu gosto musical sempre foi meio diferente. Sempre ficou mais entre Led Zepellin e Bach, desde a adolescência."

    Caetano Galindo também traduziu, ao lado de Christian Schwartz, as letras de Lou Reed para o livro "Atravessar o Fogo" (Companhia das Letras, R$ 62,90, 792 págs.).

    O Nobel chega em momento frutífero para o artista de 75 anos. Há duas semanas, saiu seu primeiro álbum triplo (com covers de canções clássicas norte-americanas).

    Bob Dylan - Letras (1961 - 1974)
    Bob Dylan
    l
    Comprar

    Há uma, seu arquivo, com 6.000 itens, de manuscritos a objetos, foi aberto para pesquisa na Universidade de Tulsa.

    Além disso, os brasileiros ganham novo acesso ao livro "Tarântula", traduzido agora por Rogério W. Galindo, irmão de Caetano.

    LETRAS (1961-1974) - VOL. 1
    AUTOR Bob Dylan
    TRADUÇÃO Caetano W. Galindo
    EDITORA Companhia das Letras
    QUANTO R$ 89,90 (648 págs.) e R$ 44,90 (e-book)

    -

    O POETA EM PORTUGUÊS
    Traduções de Caetano Galindo para a Companhia das Letras

    WITH GOD ON OUR SIDE

    Oh the history books tell it
    They tell it so well
    The cavalries charged
    The Indians fell
    The cavalries charged
    The Indians died
    Oh the country was young
    With God on its side
    (...)
    But now we got weapons
    Of the chemical dust
    If fire them we're forced to
    Then fire them we must
    One push of the button
    And a shot the world wide
    And you never ask questions
    When God's on your side

    COM DEUS DO NOSSO LADO

    Ah, os livros de história contam
    Eles contam tão bem
    As cavalarias deram carga
    Os índios tombaram
    As cavalarias deram carga
    Os índios morreram
    Ah, o país era novo
    Com Deus do seu lado
    (...)
    Mas agora temos armas
    De pó químico
    Se então nos forçam a disparar
    Disparar será necessário
    Um botão apertado
    E um disparo em todo o mundo
    E você nunca faz perguntas
    Quando Deus está do seu lado

    COMENTÁRIO
    Poderia ter sido composta na semana passada, após os ataques químicos na Síria, consequência de conflitos político-religiosos; mas foi escrita em 1963

    *

    HIGHWAY 61 REVISITED

    Oh God said to Abraham, "Kill me a son"
    Abe says, "Man, you must be puttin' me on"
    God say, "No." Abe say, "What?"
    God say, "You can do what you want Abe, but
    The next time you see me comin' you better run"
    Well Abe says, "Where do you want this killin' done?"
    God says, "Out on Highway 61"

    ESTRADA 61 REVISITADA

    Ah, Deus disse a Abraão "Mate um filho para mim"
    O cara diz "Meu, você deve estar de sacanagem"
    Deus diz "Não". O cara diz "Como é que é?"
    Deus diz "Pode fazer o que quiser, meu chapa, mas
    Na próxima vez que você me vir chegando, melhor correr"
    Então o cara diz "Onde é que você quer essa morte?"
    Deuz diz "Lá na Estrada 61"

    COMENTÁRIO
    Sem comentários (curiosidade: a estrada 61 corre por 2.300 km de norte a sul dos EUA, ligando a cidade natal de Dylan, Dulluth, a Nova Orleans)

    *

    MAGGIE'S FARM

    I ain't gonna work on Maggie's farm no more
    No, I ain't gonna work on Maggie's farm no more
    Well, I try my best
    To be just like I am
    But everybody wants you
    To be just like them
    They sing while you slave and I just get bored
    I ain't gonna work on Maggie's farm no more

    A FAZENDA DE MAGGIE

    Eu não vou mais trabalhar na fazenda da Maggie
    Não, não vou mais trabalhar na fazenda da Maggie
    Então, eu faço o que posso
    Pra ser bem o que sou
    Mas todo mundo quer que você
    Seja bem igual a eles
    Eles cantam enquanto você se esfalfa e isso me enche o saco
    Eu não vou mais trabalhar na fazenda da Maggie

    COMENTÁRIO
    De saco cheio dos fãs da música caipira americana (folk), que o acusavam de trair o movimento, Dylan escreve que não vai mais trabalhar na fazenda...

    *

    10 PREFERIDAS DO TRADUTOR

    Eternal Circle (Círculo Eterno)
    Lay, Lady Lay (Deite, Dama, Deite)
    I Shall Be Free (Hei de Ser Livre)
    Tomorrow Is a Long Time (Amanhã É Muito Longe)
    Chimes of Freedom (Carrilhões da Liberdade)
    Visions of Johanna (Visões de Johanna)
    A Hard Rain's a-Gonna Fall
    (Uma Chuva Pesada Vai Cair)
    Just Like a Woman (Igualzinho a uma Mulher)
    Knockin' on Heaven's Door (Batendo na Porta do Céu)
    Girl of the North Country (Garota do Norte}

    Edição impressa

    Fale com a Redação - leitor@grupofolha.com.br

    Problemas no aplicativo? - novasplataformas@grupofolha.com.br

    Publicidade

    Folha de S.Paulo 2024