• Ilustrada

    Saturday, 04-May-2024 05:19:58 -03

    CRÍTICA

    'Algo Infiel' tem desafio de pensar tradução como performance

    MARCELO TÁPIA
    ESPECIAL PARA A FOLHA

    16/09/2017 02h00

    Bruno Santos/Folhapress
    PARATY,RJ, BRASIL, 28-07-2017: Terceiro dia da 15ª FLIP (Festa Literária Internacional de Paraty). Na foto, o professor, tradutor e autor Guilherme Gontijo (33). (Foto: Bruno Santos/ Folhapress) *** FSP-ILUSTRADA *** EXCLUSIVO FOLHA***
    O professor, tradutor e autor Guilherme Gontijo na Flip 2017

    ALGO INFIEL (muito bom)
    AUTORES Guilherme Gontijo Flores e Rodrigo Tadeu Gonçalves
    EDITORA N-1 Edições
    QUANTO R$ 50 (368 págs.)

    *

    Questões fundamentais sobre tradução podem estender-se, de certo modo, a todas as ações e convicções. Falar sobre a busca de superação de Babel é falar sobre tudo, habitualmente convertido em dualidades: corpo/alma, forma/conteúdo, comunicabilidade/incomunicabilidade, determinação/indeterminação, originalidade/reprodutibilidade.

    O livro "Algo Infiel - Corpo Performance Tradução", dos atuantes poetas-tradutores Guilherme Gontijo Flores e Rodrigo Tadeu Gonçalves, é original: gera um corpo próprio a partir de releituras, recriações, reincorporações do existente. É, sobretudo, infiel a certa noção de fidelidade associada à literatura traduzida.

    Era uma vez um original; a questão é que o original já era, ao menos como ideia que se sustente. Tudo resulta de um movimento de transformação –ou de tradução. Para o poeta Haroldo de Campos, a tradução seria o "capítulo por excelência de toda possível teoria literária", já que todas as obras "originais", analogamente aos textos traduzidos, derivariam de outras, que se sobrepõem durante a criação.

    Sob a perspectiva da recriação, não se cogita traduzir só o "conteúdo" de um texto. O barqueiro Caronte –mítico condutor de almas– foi usado como metáfora por Henri Meschonnic para falar da tradução apenas "informacional" como travessia de mortos, "aqueles que perderam a memória".

    A memória seria atributo da ligação da alma com o corpo: a literatura se perderia ao se reduzir ao plano de seu conteúdo, convencionalmente entendido como a "alma" do texto.

    O primeiro ensaio de "Algo Infiel" incorpora a imagem de Meschonnic: "[tradução] não como um barco de Caronte atravessando o rio dos mortos, o rio do esquecimento, levando sombras sem memória. Por que levar objetos desmemoriados, almas sem corpos?" Propõe-se a ressurreição de "um todo novo, de corpo e alma".

    A obra é ensaística por excelência: lança-se ao ensaio destemido, plural, apontando para diversos campos, e refletindo as necessárias dimensões de incerteza de nosso tempo, bem como a eterna inclusão do alheio. Não se sabe a autoria dos textos, e há excertos de obras cujos autores só se desvelam ao final do volume: de Artaud a Foucauld, de Zumthor a Haroldo de Campos.

    Os textos ágeis –que abordam da tradição da literatura oral à recriação da performance poética da antiguidade, transitando por temas como a canção e o teatro– enfrentam "o desafio de pensar a tradução como performance e a performance como tradução", que "é também o de entrar na seara instável dos corpos".

    A presença da corporeidade como meio de toda realização associa-se ao transitório e sempre renovado ato de traduzir: um convite-desafio ao leitor para "lançar-se corpo através".

    Edição impressa

    Fale com a Redação - leitor@grupofolha.com.br

    Problemas no aplicativo? - novasplataformas@grupofolha.com.br

    Publicidade

    Folha de S.Paulo 2024