• Ilustrada

    Tuesday, 30-Apr-2024 15:31:46 -03

    Videoinstalação de Sala produzida na África incita reflexão sobre linguagem

    AMANDA NOGUEIRA
    ISABELLA MENON
    DE SÃO PAULO

    11/12/2017 02h01

    A segunda fase de "Momento Presente", exposição do albanês Anri Sala, chegará ao Instituto Moreira Salles Paulista em janeiro, trazendo obras que já passaram pela sede carioca do IMS em 2016.

    A partir da quarta-feira (24/1), passam a ser exibidas seis novas obras do artista, como a videoinstalação "Làk-Kat", produzida no Senegal.

    No filme, um adulto faz com que três garotos repitam palavras em uólofe, idioma predominante na África Ocidental.

    Os vocábulos abordam inicialmente conceitos de escuridão e claridade, e progridem para termos descritivos de tons de pele e expressões para se referir aos estrangeiros.

    "Neste filme as legendas carregam a problemática das cores e do aumento do preconceito", explica Sala.

    Seu intuito, diz, é trazer à tona a discussão sobre a influência da colonização de países como Portugal, Inglaterra, Espanha, França e Holanda sobre o idioma das colônias.

    Assim, subverte a ordem usual do audiovisual: a legenda, elemento que traduz as imagens e pode ser dispensável, torna-se protagonista.

    Rodrigo Capote/Folhapress
    O albanês Anri Sala, que também aborda a perspectiva do tradutor.
    O albanês Anri Sala, que também aborda a perspectiva do tradutor em sua videoinstalação

    O filme de 2009, que em sua primeira versão trazia legendas em inglês dos EUA e da Inglaterra, será transmitido em três painéis e cada um terá tradução em português de um país diferente: Brasil, Portugal e Angola.

    Com o experimento, Sala evidencia transformações de sentido pela adaptação de uma palavra a outra realidade e destrincha curiosidades arraigadas na linguagem.

    O termo "estrangeiro", por exemplo, ganha diferentes conotações em países que são alvo de fluxos de imigrantes. "A ideia do estrangeiro é de alguém que está dentro do país e não necessariamente alguém que esteja fora da fronteira", explica o artista.

    O trabalho também aborda a perspectiva do tradutor.

    Ao observar as legendas traduzidas para o espanhol da Espanha, do México, da Venezuela e da Argentina, Sala ficou intrigado com coincidências e disparidades.

    Percebeu, então, contradições. "Uma legenda traduzia um dos termos para 'um pouco escuro', e outra, para 'um pouco claro'. Achei que um dos tradutores tivesse errado."

    Diz, então, ter percebido que as legendas refletiam o referencial do tradutor. "Se a pessoa tivesse a pele mais escura, traduziria para 'levemente claro'; se tivesse a pele mais clara, traduziria para 'levemente escuro'.

    Edição impressa

    Fale com a Redação - leitor@grupofolha.com.br

    Problemas no aplicativo? - novasplataformas@grupofolha.com.br

    Publicidade

    Folha de S.Paulo 2024